Ultimate magazine theme for WordPress.

Le pular-fulfulde intègre l’encyclopédie du Noble Coran

0

Les traductions du Coran en pular-fulfulde sont très peu et ne sont accessibles qu’à quelques personnes. C’est dans ce sens que nous avons décidé de traduire cette dernière afin de la rendre accessible sur la toile, à travers une navigation facile et simple dans les sourates.

C’est un travail de quatre ans de traduction, de correction et de révision (2017-2021).

Le projet est piloté parle le site www.islamhouse.com et publier sur le site officiel de l’encyclopédie du Noble Coran https://quranenc.com/fr/browse/fulani_rwwad.

Traduit par Mamadou Tafsir Baldé, enseignant-chercheur, guinéen de nationalité, docteur en droit musulman à l’Institut Dar El Hadith El Hassania de Rabat, Université Al-Quaraouiyine du Maroc, traducteur des textes arabe vers le pular-fulfulde au compte du site www.islamhouse.com . Cheikh Muhammad Sene, d’origine Sénégalaise, doctorant en études islamiques, de l’Université islamique de l’Imam Muhammad Ibnou Sa’oud de Ryadh (Royaume de l’Arabie Saoudite) l’accompagne dans cette traduction. Il est le responsable de la langue fulfulde au sein de Islam house, chef du projet.

Procédures de la traduction

La traduction après l’avoir achevée, passe par le correcteur pour lire et corriger le texte afin de l’améliorer et de l’épurer de ses éventuelles fautes, puis passe au reviseur afin d’examiner la traduction sur le plan stylistique et linguistique avant d’être validé.

En somme, 4 personnes ont travaillé sur cette traduction : il s’agit des deux traducteurs, le correcteur et le reviseur.

  • La sélection du livre à traduire 

En effet, cette traduction du Coran en pular-fulfulde s’est basée sur le livre al-Mukhtasar fi at-Tafsir. Un Tafsir résumé et concis pour débuter dans l’étude du Tafsir du noble Coran.

  • Le choix des traducteurs 

Dans sa ligne éditoriale, Islam house prend soin de choisir ses traducteurs dans toutes les langues. Leurs traducteurs principaux sont des étudiants des universités islamiques du monde musulman, qui forment la majeure partie de nos traducteurs et prédicateurs. Notre chef de projet, Cheikh Muhammad Sene est étudiant de l’Université islamique de l’Imam Muhammad Ibnou Sa’oud de Ryadh.

  • Transmission du contenu traduit au correcteur 

Le rôle du correcteur est de corriger les fautes constatées afin de l’améliorer.

  • Passation de la correction au reviseur 

Le reviseur a pour rôle principale, d’examiner la traduction sur le plan stylistique et linguistique avant d’être validé.

  • Conception finale du document avant la publication

Cette étape consiste à finaliser le document avant de le mettre en ligne.

  • Publication du contenu 

C’est la dernière étape du processus, elle est gérée par l’administrateur général du site.

Valeur ajoutée

Comme mentionné plus haut, les quelques rares traductions du sens du Coran en pulaar-fulfulde ne sont pas accessibles à tous les pularophones. Cette dernière vient alors combler ce vide en rendant la traduction à la portée de tous. En gros, le projet se caractérise par ce qui suit :

  • Traduction des noms Sourates selon une référence du projet ;
  • Le travail d’une équipe complète ;
  • Accessibilité sur Internet avec :
  • Possibilité de naviguer sur les sourates et versets de son choix ;
  • Possibilité de partager le contenu à travers tous les réseaux.

Dr. Mamadou Tafsir Baldé

Centre guinéen d’études et de traduction
Tel. 620 23 03 90
Adresse: Sonfonia, C/Ratoma, Conakry RG
Adresse E-Mail : mosalambande@gmail.com

Place this code at the end of your tag:
Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Suivez nous sur les Réseaux sociaux !

Cliquez sur les boutons ci-dessous pour suivre les dernières actualités de VisionGuinee.info